In article: “Trump says US-Iran deal to be signed on Sunday as Tehran casts doubt on timing”
English definition: an agreement between people, groups, companies, or countries.
中文定義:協議、交易、安排;在外交新聞中通常指國家之間談成的協議。
Usage note: In politics, deal usually means a negotiated agreement, not a shopping discount.
In article: “Trump says US-Iran deal to be signed on Sunday as Tehran casts doubt on timing”
English definition: makes something seem uncertain, questionable, or less likely to be true.
中文定義:使人懷疑、讓某事變得不確定;常用於新聞標題,表示某方對說法或計畫提出疑問。
In article: “Trump says US-Iran deal to be signed on Sunday as Tehran casts doubt on timing”
English definition: the choice or arrangement of when something happens.
中文定義:時機、時間安排;可指某件事何時發生,或安排得是否合適。
Usage note: Timing is broader than time; it often includes planning and strategy.
In article: “The US president's comments come as Iran says an exact date has not been decided, but it ‘will not be tomorrow’.”
English definition: the specific calendar day when something will happen.
中文定義:確切日期、明確的日子;用來強調不是大概時間,而是具體哪一天。
In article: “The US president's comments come as Iran says an exact date has not been decided, but it ‘will not be tomorrow’.”
English definition: chosen or settled after consideration.
中文定義:已決定、已敲定;表示經過考慮後做出選擇或安排。